誠實預告片(電玩老實說)–The Order 1886

就在不久之前的2月,一款以細膩畫質以及電影般體驗的PS4獨佔電玩大作《The Order 1886》上市了,在IGN和各大媒體拿到了普普的評價,但一天之內就各種引起各種二手拋售潮,原因只有一個……這款遊是的遊玩時數超短啊!雖然整體來講美術設計和配音演出都是一流的啦……但沒有線上或挑戰模式的遊戲很難玩久。

 

 

註解:

長寬比:
在早期公開的影片中,就解釋過這款為了營造出電影感,特別把整部遊戲的長寬比調成 2.40:1 ,簡單來說…就是上下有黑邊

 

 

銀湖文青:
銀湖Sliver Lake為美國洛杉磯的一個郊區景點,中間有一做大湖,湖畔的綠地為美國文青、嬉皮客”Hipster”的集散地,部分有著極誇張的鬍子風格

 


(1:01) DooDads 東東:

網路俗語,意旨名稱不明但高科技的物品

 

 

唐頓莊園:
是一部嘉年華電影公司為英國獨立電視台(ITV)製作的時代迷你劇,創作人及主筆是演員兼作家朱利安·費羅斯(Julian Fellowes)。時間設定在1910年代英王喬治五世(George V)在位時約克郡一個虛構的莊園——「唐頓莊園」。

QTE:
即時反應,許多遊戲會使用的要素,在過場動畫或特定場合會出現要你在時限內按下對應按鈕

領銜主演:

Vintage Snake:
Snake為電玩《潛龍諜影》系列的主角

Lady igraine in the membrane:
出自歌曲《Cypress Hill – Insane In The Membrane》,意為做出極為風狂的事情,而伊格賴因是亞瑟王傳說中的皇室人物,也是亞瑟王的母后,尤瑟王的妻子,也是遊戲中這個角色的參考原形。

Omelette Du Fromage :
出自CN經典卡通《德克斯特的實驗室》,某集德克斯特為了進修法文,使用了一個睡夢學習機器,但不慎跳針,一覺起來變得只會說這句法文,而本遊戲角色為法國人

Team Jacob:
出自《暮光之城》系列,上映後粉絲分為兩派,一派支持吸血鬼艾德華,一派支持狼人雅各

5 Hours Energy:
國外的一種提神飲料,惡搞遊戲中的補血液體”黑水”

 

 

 

史詩字句

 

Remember boys, flies spread disease so keep yours closed:
出自《諾曼第大空降Band of Brother》
影片

 

 

I have a tank your Argument is Invalid:
your Argument is Invalid為一個外國網友在戲謔或惡搞時用的用語,用各種千奇百怪的理由反駁別人的論點

 

 

You gotta fight for the right to party:
出自歌曲《The Beastie Boys – (You Gotta) Fight For Your Right (To Party)》

 

 

Defeating a sandwich only makes it tastier:
出自七龍珠惡搞影片,惡搞了經典台詞defeating a saiyan only makes it stronger(把賽亞人打倒只會讓他們變得更強)

 

 

Gotta go fast:
出自《音速小子X》的主題曲