專打美國總統的臉 ── 戰神史蒂芬‧柯伯於白宮記者協會晚宴的演講

傳統上,白宮記者協會每年會設席宴請報導白宮新聞的媒體人仕和正副總統,互相取暖;總統會準備一段調侃自己的表演自娛娛人,而媒體則以歌功頌德回報。
2006年,Stephen Colbert 受邀擔任晚宴的主講嘉賓。他火力全開,毫不留情地嘲弄小布希內閣備受爭議的政績與幫傭的各家媒體,以致演講途中數人憤而離席,現場的氣氛也相當尷尬,演講結束後,雖然小布希仍面帶微笑與Clobert握手致意,但小布希的助手事後形容他聽講當時的表情像是「隨時會發作」。
然而這段演講並沒有立即得到太多媒體的關注,但在美國鄉民的爭相走告之下,引發了網路上熱烈的迴響,Stephen Colbert 被冠上戰神稱號,從此一戰成名天下知。

譯註1:時任副總統的 Dick Cheney (圖右)於 2006 初在德州打獵時意外射傷其同伴(圖左)臉部。

01

譯註2:時任白宮記者團主席,Colbert 受其邀約,擔任此晚宴的表演嘉賓。他事後向記者坦承其實自己不熟悉 Colbert 的節目風格,以為 Colbert 是保守的右派學究。

02

譯註3 ::Factinista,  以 fact 結合尼加拉瓜的社會主義政黨 Sandinista,為 Colbert 自創之字;除了嘲諷布希總是選擇性地接受真相,也以保守派對共產主義所抱持的偏見,來嘲諷那些不願敞開心胸面對真相的人士。
03
譯註4:gut, 可解釋為直覺、勇氣以及腸子。
04
譯註5:麥當勞販售的快樂兒童餐中附贈的玩具,是中國某些企業靠剝削童工製造出的產品;這些童工一天辛苦工作十六小時的薪資甚至還買不起一份快樂兒童餐。
05
譯註6:pulling oneself up by bootstraps, 拉著自己鞋跟上的勾環把自己提起來;比喻只要努力就能完成極為困難、甚至是理智上認為不可能的事。
06.1
譯註7:Richard Bruce “Dick” Cheney, 時任副總統,其暱稱”Dick”亦是男性生殖器官之俗稱。Cut, 拳擊比賽時,若拳手傷口流血不止,裁判得視情況中止比賽,所以場邊助教有時需先切開傷口加以處理,以免賽時再度出血。此句性暗示濃厚,用以諷刺兩人為一丘之貉。
07
譯註8:Stay Down, 可解釋為堅持下去,亦可解釋為別起身。諷刺小布希不得民心。
08
譯註9:小布希曾於 USS Abraham Lincoln 號航空母艦、911 後的 World Trade Center 廢墟、受颶風 Katrina 肆虐的各市府廣場發表演說。諷刺小布希的公關手段膚淺。
09
譯註10:Stop-loss Policy, 原為金融用語,指的是斷尾求生以減少損失的策略。美軍為避免新進士兵上戰場替補屆退老兵時,因經驗不足而多所傷亡,便以止損為由,動用國家公權力強迫屆退士兵續約。
10
譯註11:John McCain, 共和黨大老,曾參與越戰並遭俘五年半而成為全國知名人物。2000年與小布希角逐共和黨內的總統提名;2008 年曾代表共和黨與歐巴馬競爭總統大位。其支持的政策立場多變,媒體稱其為共和黨內的異議份子。

2012 Republican National Convention: Day 3
譯註12:2000 年小布希曾於此校舉行競選演講,John McCain 競選團隊以此大作文章。
譯註13:一種外黑內白的點心,諷刺市長 Nagin 雖擁有黑人血統,卻遭指控種族歧視與貪汙,以及 2005 年夏季颶風 Katrina 肆虐後的救災表現不力。
13
譯註14:在美國知名影集《I Love Lucy》中飾演主角 Lucy 之夫,兩人在現實生活中亦是夫妻。
14.1
譯註15:Patrick Fitzgerald, 聯邦調查局官員,負責偵辦 Valerie Plame 涉及的洩密案。
譯註16:snow job, 原為二戰時軍事用語,指的是可能隱藏於雪地的敵軍陷阱或埋伏,現指花俏好聽的吹噓或謊言。
16
譯註17:2005年,小布希於中國出席某場記者會,離場時才尷尬地發現僅供裝飾的大門無法開啟,最後才從後方佈景牆之間的間隙出口離開。
譯註18:Condoleezza Condi Rice, 由小布希提名的鷹派國務院國務卿,美國歷史第一位擔任此職的女性非裔美國人;三歲開始學習花式溜冰,是箇中好手。
18